วันพฤหัสบดีที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2558

ความสำคัญของการแปล

ความสำคัญของการแปล
ภาษาอังกฤษมีการใช้อย่างกว้างขวางในปัจจุบันไม่ว่าจะเป็นการติดต่อสื่อสาร การข่นส่งคมนาคม และเทคโนโลยีอุตสาหกรรมต่างๆ จะเห็นได้ว่าการแปลมีความสำคัญเป็นอย่างมากเพราะจะช่วยในการสื่อความหมายให้เข้าสามารถเข้าใจระหว่างกัน ภาษาอังกฤษมีการเพิ่มขึ้นเป็นอย่างมากเพราะ หน่วยงานต่างๆได้ขยายปริมาณ มีการติดต่อเพิ่มขึ้นระหว่างประเทศ และใช้ในตำราภาษาอังกฤษเพื่อการศึกษาวิจัย
จากการที่ประเทศไทยมีการติดต่อกับนานาประเทศ แต่ละประเทศก็ล้วนมีภาษาที่แตกต่างกัน  จึงต้องใช้ภาษาอังกฤษเพื่อเป็นสื่อกลาง แต่เพื่อความสัมพันธ์อันดีระหว่างกันจึงต้องมีความละเอียดอย่างมากในการแปล ดังนั้นผู้แปลต้อง มีความเชียวชาญอย่างมากในการใช้ภาษาเพื่อให้งานแปลออกมาถูกต้องและแม่นยำ

การแปลในประเทศไทย
มีการแปลครั้งแรกในสมัยพระนารายณ์มหาราช โดยส่งพระยาโกศาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยที่ฝรั่งเศษ  และมีการแปลเอกสารครั้งแรกในสมัยราชการที่5 และมีการสอนภาษาอังกฤษในราชสำนัก
การแปลในประเทศไทยมีบทบาทมากขึ้นเมื่อเข้ามา ดังนั้นเพื่อให้มีความเข้าใจในการใช้เทคโนโลยีอย่างมีประสิทธิภาพ นอกจากนี้การแปลยังช่วนสร้างความเข้าใจเป็นอันดีของวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน กล่าวคือ ทำให้เกิดความสันติภาพ อีกอย่างหนึ่งประเทศไทย มีนักธุรกิจเข้ามาลงทุนเป็นจำนวนมาก และนักท่องเที่ยวก็หลั่งไหลเข้ามาเยี่ยมชมประเทศไทย เป็นทางหนึ่งที่จะช่วยพัฒนาและหารายได้เข้าสู่ประเทศ และด้านการศึกษาก็เป็นอีกทางหนึ่งเช้นกัน เพราะนักศึกษามีการไปศึกษาต่อยังต่างประเทศ และร่วมไปถึงการแปลหนังสือต่างๆ ดังนั้นการแปลต้องมีความถูกต้อง แม่นยำเข้าใจวัฒนธรรมต่างๆ เพื่อไม่ให้เกิดความเข้าใจที่คลาดเคลื่อน และเกิดความผิดพลาดในที่สุด

การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
ผู้แปลจะต้องมีความรู้พื้นฐานทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีและต้องเป็นนักภาษาอีกด้วย กล่าวคือต้องเป็นผู้ที่มีความเชี่ยวชาญทางด้าน วัฒนธรรมของภาษา และอัพเดตตัวเองอยู่ตลอดเวลาเพราะบางครั้งภาษามีการเปลี่ยนแปลงที่เร็วมาก และในการแปลต้องคำนึงถึงความคุ้มค่าอีกด้วยกล่าวคือ ให้เกิดผลประโยชน์แก่คนจำนวนมากใช่เพียงเฉพาะกลุ่มเท่านั้น

การสอนแปลในมหาลัย
เป็นการสอนไวยากรณ์และโครงสร้างทางภาษาและหลักการอ่านเพื่อความเข้าใจ ผู้แปลจะต้องเข้าใจเรื่องดังกล่าวเป็นอย่างดี เพื่อไม่ให้เกิดปัญหาในการอ่านและการเขียนในภาษาที่ใช้ในต้นฉบับและภาษาที่ใช้แปล

การแปลคืออะไร
การแปลคือการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่ง โดยมีใจความถูกต้องสมบูรณ์โดยไม่ดัดแปลงสิ่งใด การแปลยังเป็นทักษะพิเศษเพราะผู้ที่จะแปล จะต้องมีความเชี่ยวชาญทั้งศาสตร์และศิลป์ของภาษา

คุณสมบัติของผู้แปล
-เป็นผู้ที่มีความรู้เป็นอย่างดีในเรื่องของภาษา และสามารถใช้ และสามารถใช้ภาษาสื่อ
  ความหมายกับผู้อื่นให้เข้าใจได้ง่าย
-เป็นผู้รอบรู้ รักการอ่าน เข้าใจความสวยงามของภาษา
-เป็นผู้มีความอดทนและเสียสละ

จุดมุ่งหมายของการสอนแปล
สอนฝึกและผลิตนักแปลที่มีคุณภาพสู่สังคม

จุดประสงค์ของการสอนแปล
-ผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้ออกไปรับใช้สังคมในด้านต่างๆ
-ผู้แปลจะเป็นผู้ที่ต้องอ่านเข้าใจและสามารถจับใจความสำคัญได้ และสามารถเขียนนำเสนอเป็นลายลักษณ์อักษรได้
-ผู้แปลจะต้องเป็นผู้ที่รู้จักศึกษาค้นคว้าและสามารถแก้ปัญหาด้วยตัวเองได้
-ผู้แปลควรมีโอกาสพบปะแลกเปลี่ยนกับนักแปลอาชีพหรือผู้ใช้บริการแปล

วัตถุประสงค์ของการสอนแปล
1.เป้าหมายสำคัญคือผลิตนักแปลที่มีคุณภาพออกไปรับใช้สังคม
2.การสอรชนแปลให้ได้ผล ผู้แปลจะต้องอ่านเข้าใจจับใจความได้ และถ่ายทอดออกมาเป็นลายลักษณ์อักษร
3.จัดกิจกรรมหรือกระตุ้นให้ผู้แปลมีประสบการณ์
4.ผู้แปลควรจะมีโอกาสได้พบปะกับนักแปลมืออาชีพ เพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็

บทบาทของการแปล
การแปลเป็นทักษะที่พิเศษในการสื่อสาร คือ ผู้รับสาร ไม่ได้รับสารจากผู้ส่งสารคนแรกโดยตรง แต่จะรับสารจากผู้แปลอีกทอดหนึ่ง

คุณสมบัติของนักแปล
นักแปลต้องมีใจรักการแปลและการอ่าน  มีความรู้เป็นอย่างดีทั้งสองภาษา และต้องเป็นผู้ที่มีประสบการณ์ในการแปล

ลักษณะของงานแปลที่ดี
ควรจะมีเนื้อหาตามต้นฉบับ และใช้ภาษากระชับและชัดเจน และมีการปรับถ้อยคำให้เหมาะสมเพื่อให้ผู้อ่านเกิดความเข้าใจ

ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
ภาษาไทยต้องมีลักษณะเป็นไปตามธรรมชาติ ใช้ศัพท์เทคนิคเหมาะสมครอบคลุมความหมาย
เน้นความชัดเจนของภาษาเป็นสำคัญ มีการเรียบเรียงและเขียนใหม่ให้สละสลวย

การให้ความหมายในการแปล
การส่งสารโดยวิธีการแปลเป็นภาษาแม่ของตน การให้ความหมายมี 2 ประการ คือ
1.การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายอย่างเดียวกัน
2.การตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆ อาจจะดูจากสิ่งของ รูปภาพการกระทำตลอดจยสถานภาพต่างๆ

การวิเคราะห์ความหมาย
สิ่งที่ต้องนำมาใช้ในการวิเคราะห์ความหมายคือ 
1.องค์ประกอบของความหมาย 
2.ความหมายและรูปแบบ
3.ประเภทของความหมาย

การเลือกบทแปล
เลือกบทแปลตามวัตถุประสงค์ของการสอนแปล และมีความหลากหลาย โดยให้ผู้แปลมีโอกาสได้ตระหนักถึงความบกพร่องของตนเอง
และให้ผู้เรียนได้ความรู้ทั้งด้านทักษะทางภาษาและเนื้อหาไปด้วย

เรื่องที่จะแปล
-เป็นเรื่องที่เลือกเฟ้น
-เรียบเรียงให้ถูกต้องทันกับสากล ตลอดจนละเมียดละไมลึกซึ้งในภาษา
-ใช้ภาษาที่แปลอย่างถูกต้อง

1 ความคิดเห็น:

  1. Thai-Translating ให้บริการครบวงจรด้านการแปลภาษา ครอบคลุมการแปลภาษาต่างประเทศที่หลากหลาย เช่น เอกสารทั่วไป เอกสารธุรกิจ คู่มือ เอกสารด้านวิชาการ สื่อการสอน ตำราแพทย์หรือเอกสารเฉพาะทางอื่นๆ รวมถึงสื่อมัลติมีเดียต่างๆ โดยผู้เชี่ยวชาญในการแปลภาษาที่ใช้ในวงการธุรกิจสากลในประเทศไทย
    การให้บริการด้านภาษาของเรา มีดังนี้ ;

    • การแปล
    • งานเอกสาร
    • พิสูจน์อักษร
    • การแก้ไขภายหลังโดยเครื่องมือการแปล
    • การแปลงานด่วนและสื่อมัลติมีเดีย
    • การตรวจแก้
    • การสร้างเครื่องมือการแปล
    • การจัดพิมพ์ด้วยคอมพิวเตอร์
    • คำบรรยายและคำบรรยายใต้ภาพแบบปิด
    • การทดสอบด้านภาษา
    • โบรชัวร์และใบปลิว
    • นิตยสารและจดหมายข่าว
    • แอปพลิเคชันมือถือ
    • การอบรมและการเรียนรู้ผ่านสื่ออิเล็กทรอนิกส์

    www.thai-translating.com #thaitranslating #แปลภาษา

    ตอบลบ